她们的瞳仁――如同星光版闪耀!
And yet still when I stand
But from there he shall bring him his bride.
五十年过去了,我的新娘早已逝去,
There are sables&039; black tails there are silvery veils,
织锦花纹辉煌锃亮。
圆盾和剑仅是他作战的奖赏,
但从那里他将带回他的新娘。
One shall follow &039;neath Olgierd&039;s device:
And brocades al a marvellous gloss,
二儿子Kiejstut率领着大
队,
一个人跟随在Olgierd
鞍之下:
And their eyes - like the star-shine are they!
That dog&039;s breed, the Knights of the Cross;
The bright Pole I brought home from a raid:
黑貂尾的披风,银白的面纱,
Fifty years are now sped and my bride is long dead,
There he amber thick-strown, vestments diamond-sown,
Faces whiter than milk, lashes soft as black silk,
"For &039;tis Poland the world over that&039;s the land lor a lover:
Ye are three and three roads ye shall ride you.
在涅曼河岸边那贫瘠、被剥夺的土地上
Only buckler and sword will he get as reward,
“在美丽的诺夫哥罗德低地,伊尔门湖宽广的岸边
There are coins shining brightly like ice,
践踏着十字军骑士,那狗一般卑贱的种群,
所有的少女像小猫一般玩闹,
"With Kiejstut&039;s hordes ample the next son shall trample
会听到我的告诫:
"By Lake Ilmen&039;s broad shores where fair Novgorod lowers
Where goes Skirgiell, the third son shall ride;
“波兰对于全世界来说,都是情人的土壤:
"In the barren, stripped land beyond Niemen&039;s wide strand
我带回家的只有一次突袭中雪亮的矛尖:
上的钱币像坚冰闪闪发光,
三儿子Skirgiell策
扬鞭,
他布满琥珀和钻石的
甲,
All the maids are like kittens at play;
比牛
还要洁白的面颊,如黑丝绸般柔
的睫
,
你们三兄弟将沿着三条
路勇往直前。